Маро Маркарян
(род. в 1915)Маркарян Маро Егишевна - армянская советская поэтесса. Родилась крестьянской семье. Окончила литературный факультет Ереванского университета (1938). Печатается с 1935. Автор сборников стихов: "Близость" (1940), "Стихотворения" (1945), "Голос матери" (1950, рус. пер. 1952), "Пшатени" (1954), "Лирический рассвет" (1957), "Насыщенное молчание" (1972). Родина и счастье материнства - основные темы её стихов, лаконичных по форме, эмоциональных и непосредственных. Перевела на армянский язык стихи С. А. Есенина, С. В. Михалкова и др. Награждена орденом "Знак Почёта".
В рус. пер. - Раздумье, М., 1956; Лирика, М., 1960; Горная дорога. [Послесл. А. Кафанова], М., 1962.
Лит.: История армянской советской литературы, М., 1966, с. 229-230. Л. Г. Мкртчян.
Первые переводы Анны Ахматовой в кн.:
1. Маро Маркарян. Голос матери. М., 1952.
Сюда вошли стихотворения "Богатство", "Сурик", "Ко мне подойди, мой сынок ясноокий..", "Детям мира".
2. Маро Маркарян. Стихотворения. М., 1955.
Здесь напечатаны: "В родном краю", "Персиковое деревцо", "Сквозь покровы влажного тумана..."
Позднее в журнале "Дружда народов", 1958, № 9 напечатан перевод Ахматовой "Плачут дудки, горько плачут" под названием "У радиоприемника", а в журнале "Новый мир", 1959, № 8 - "От своих тревог и тайной боли..."
Остальные переводы впервые были напечатаны в кн.:
3. Маро Маркарян. Лирика. М., 1960.
Это - "За окошком...", "Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить...", "Лишь ты сумел мне указать..."
Перевод Ахматовой "Природу пышную земли иной..." впервые вошел в кн.: Маро Маркарян. Раздумье. Ереван, 1956.
|
|