Ахматова Анна. Собрание сочинений. Т. 8. Переводы
1950-1960-е годы / Сост. Н.В. Королева. -
М.: Элис Лак, 2000, 2005. - С. 81-84.

Пенчо Славейков
Cis Moll*

                            So pocht das Schicksal
                            an die Pforte.
                                        Beethoven**
Он занавеску отстранил рукой
И тихо стал перед окном раскрытым.
Ночь летняя таинственна была
И веяла дыханием усталым,
А рой мерцающих на небе звезд
Сиянье проливал над миром сонным
И вел какой-то разговор невнятный
С разбуженными ветками в саду.
Ночь ясною была, но мрак зловещий
Сгущался у Бетховена в душе -
Сквозь этот мрак он ничего не видел.

Он тихо отвернулся от окна,
В раздумии по комнате прошелся
И у открытого рояля сел.
Мелодия взлетела бурным вихрем
И, дрогнув, оборвалась. Руки он
Вдруг опустил и побледнел смертельно.
Зловещие безрадостные мысли
Вспорхнули на мгновенье черным роем,
Как вспыхивают искры из-под пепла,
Когда разрыта груда жарких углей.
"Все для меня окончено навек!
Ослепший не увидит света солнца,
И лишь затем блуждает он во тьме,
Чтоб каждый миг испытывать весь ужас
При мысли о потерянных мирах.
Слепой! Отныне для меня погасли
Лучи светила вместе со звучаньем
Музыки... А всегда они одни
И жизнь давали духу моему
И свет высокий чувствам горделивым.
Я жил один, - и вот себя я вижу
При жизни мертвецом. Другие люди
Живут гармонией моих творений,
А я по их вине навеки глух.
И призрак участи моей жестокой
Преследует меня неумолимо
Своим холодным и зловещим смехом:
"Творец гармонии - ты сам глухой!"
И сердце просит мира и покоя,
Покоя под землей. У двери гроба
Судьба не будет ни стучать, ни звать".

Тень смерти над художником витала,
И холодом пахнула на него,
Но гений и души его хранитель
Отвел удар... И вот Бетховен встал,
И поднял голову, и хмуро глянул
Через окно на звездный небосвод.
"Так близок мой покой! Но сердце жаждет
Такого ли покоя? Избавленья?
Покоя в смерти?! Или малодушье
О нем мне шепчет льстивым голоском?
Где ж гордое сознание, что есть
Величье в человеческом несчастье?!

Да, ты слепой! Гомер был тоже слеп,
Но в слепоте своей яснее зрячих
Он все, что было тайным, увидал.
Так, значит, не в зрачках таится зренье,
А в сокровеннейшей святыне сердца.
И я оттуда слышу отзвук чудный, -
Быть может, стонет так душевный хаос?
Рыданье ли то сердца моего
Иль первый трепет мыслей неизвестных,
Но гордых, зародившихся во мраке -
Которым бог назначил новый путь?..

Нет! Нет! Он жив, тот всемогущий дух,
А с ним и я в искусстве существую...
Утрата одного лишь только слуха
Не может уничтожить идеал,
Поддержанный тем Слухом Высочайшим.
Через него я ощущаю пульс
Всей буйной жизни естества земного.
Не он ли в сердце у меня трепещет?
Не оттого ль оно страдает так?
Вся жизнь его в мучениях тяжелых...
Лишь в тайном этом слухе обрету
Для новых чувств неслыханные звуки,
Чтобы искусство ими обновить..."
Так вот какой достигла высоты
Великая душа в великой скорби!

И унесен взлелеянной мечтой
В ее полет, он за свое творенье
Заброшенное снова принялся.
И все забыл, и всех забыл на свете.
В гармонии, и дивной и могучей,
Столкнулись звуки стройно и слились
В мятежный рой, летящий с новым роем,
Как языки пожара. И от них
Горячим вновь повеяло дыханьем...
А смертные оковы, что душа
Отбросила так гордо, что звенели
Мучительно, как отзвук дальней бури,
И где-то замира вдалеке...
В могучем хоре молодого гимна
Дыхание высокого покоя
Затрепетало - гордый дух воскрес.

И в забытьи Бетховен не заметил,
Как в комнату его вошел неслышно
Один из молодых учеников
И, пораженный звуками рояля,
Остановился. Страшные сомненья
В его уме смущенном зароились:
"Я слышу, как рычит голодный лев!
Откуда эти звуки? Как возникли?
Не в приступе ли мрачного безумья?
А может быть, забыв звучанья мира,
Он потерял и память стройных форм?
Безумец, уж не думает ли он
Мир заглушить рычаньям громовым
И дать музыке новые законы?"

А тайное сознание шептало
Бетховену: "Не проклинай судьбу,
Тебе особый дан удел... Ты взял
С небес огонь страдальца Прометея,
Чтобы его возжечь в сердцах людей
И этим их, горящие, возвысить.
Ты не исчерзнешь - ты в людских сердцах
Бессмертие познаешь в смертном мире".
____________
* До-диез минор (ит. музыкальный термин, обозначающий тональность).
**Так судьба стучится в дверь. (нем.) - Бетховен.
  Яндекс цитирования