Ахматова Анна. Собрание сочинений. Т. 8. Переводы
1950-1960-е годы / Сост. Н.В. Королева. -
М.: Элис Лак, 2000, 2005. - С. 276-277.

Мэй Яо-чэнь
Осенний дождь

Печальная пора настала,
Дожди сентябрьские шумят,
С утра до вечера и снова
Шумят до самого утра.
- Что будет в пору спелой сливы? -
Я вопрошаю небеса.
Но в небе все уснули духи,
И возвращаются слова.
Луна и солнце - два светила,
Лучистые глаза небес,
Вдруг облачным бельмом покрылось,
У нас лекарства нет для них.
Я твердо знаю: эти слезы -
Сочувствия к народу знак,
И люди помешать бессильны
Скорбям властителя небес.
Властитель неба плачет горько,
Потоки слез текут дождем,
Всю нашу землю затопляя.
Земли испуганные духи
Спокойными не могут быть.
Их с головой уже покрыли
Потоки грязи дождевой.
Легко карают - знают все -
Служителей счастливых неба.
Пред богом ныне Хоуцзи,
Но прежде помогал сильнее.
Ци знает пахаря труды,
Он некогда своей рукою
Учил возделывать поля.
Но почему ж не просит небо
На время слезы прекратить,
Хлеба - все девять наших злаков -
Пусть даст возможность нам убрать.
Он раньше горевал, не плача,
Зато решил рыдать сейчас.
Желает жить народ-страдалец,
Зачем за горло брать его?
Небесных духов гнев ужасен!
Усы - поднявшийся дракон.
Ну, как могли предвидеть это
Писцы и мелкие чины?
От горя, от трудов, от страха
Изнемогает весь народ.
Но горлицы веселый голос
Звучит над рощей все сильней...
  Яндекс цитирования