Ахматова Анна. Собрание сочинений. Т. 8. Переводы
1950-1960-е годы / Сост. Н.В. Королева. -
М.: Элис Лак, 2000, 2005. - С. 224-226.

Джакомо Леопарди
Покой после бури

      Вот миновала буря;
Я слышу, как ликуют птицы; снова
Выходит курица во дворик, повторяя
      Стишок свой. И небес
Голубизна над той горой на юге
Растет; все очищается в округе,
И светлой кажется река в долине.
В сердцах опять веселье; там и тут
      Шум слышен снова; все
      Взялись за прежний труд.
Ремесленник с работою в руках
У двери появляется - взглянуть
      На небо; погодя
Выходит женщина с ведром к потоку
      Недавнего дождя.
Торговец травами - переходя
С тропинки на соседнюю - опять,
Как прежде, принимается кричать.
Вернувшегося солнца луч принес
Холмам улыбку и усадьбам. Окна
И двери можно в доме распахнуть:
      Я издали услышал
Звон бубенцов с дороги, скрип колес
Повозки, что опять пустилась в путь.

      В сердцах веселье вновь.
      В какое из мгновений
Бывает жизнь отрадней, вдохновенней?
Когда еще такая же любовь
К трудам своим людьми овладевает?
Толкает к новым? К прежним возвращает?
Когда еще их беды не тревожат?
      Дитя боязни - радость;
      Веселье тщетное -
Плод страха миновавшего, когда
      Смерть угрожала тем,
      Кому ужасна жизнь;
      Когда, безмерно мучим,
      Оборван, бледен, нем,
Перед препятствием могучим
      Людской сдавался род
На милость молниям, ветрам и тучам.

О благосклонная природа, вот
      Дары и наслажденья,
      Что ты готовишь смертным,
      Нам наслажденье нынче -
      Преодолеть мученье;
Ты щедро сеешь муки, а страданье
      Само восходит. Радость,
Из ужаса родившаяся чудом, -
Уже большая прибыль. Род людской,
Любезный тем, для коих смерти нет!
      Ты счастлив даже лишку,
      Коль дали передышку
      Средь горя; и блажен,
Коль смерть тебя от всех врачует бед.
  Яндекс цитирования