То, что дома в сердце у меня поет,
с юга мне навстречу эхо отдает.
И его я слышу, словно нежный звон,
а ведь это тот же мой норвежский сон.
То не эхо было с оснеженных гор...
Летний и лесной мне эхо шлет простор.
Так перелагатель на чужой язык
мысли, чувства, голос до конца постиг.
Но иную книгу шлю тебе теперь,
в ней могучей древней силы нет, поверь.
Там осенней ночи темный мир живет,
поутру над нею солнце не взойдет.
Речь идет о Женах, Смерти и Любви,
им идти во мраке, падать им в крови.
Юная, позволь же с родины твоей
унести твой дух мне в гул моих морей.
Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт,
там туман, как траур, в воздухе висит.
Тень Элины** смутно в свой уходит путь,
мать ее - за нею. Ты о них забудь.
И вернись к потоку, что зовут Изар***,
как бы от горчайших пробудившись чар.
______________
* Эмма Клингенфельд - немецкая поэтесса, одна из переводчиц Ибсена.
** Элина Йольденлёве и ее мать, фру Ингер, - героини драмы Ибсена "Фру Ингер из Эстрота".
*** Изар - река, на которой стоит Мюнхен.