Источник

Фатима Найфонова
Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии

По поводу трудного материального положения Ахматовой в ЦК партии и Союз советских писателей обращался Борис Пастернак. В результате чего московским издательствам было предложено дать Анне Ахматовой работу по стихотворным переводам. Запрет официальной власти на ее творчество, после известного постановления о журналах "Звезда" и "Ленинград", обрекал Ахматову на голодное существование, и переводы на долгое время стали единственной возможностью зарабатывать на жизнь.
Переводить, чаще всего, ей приходилось с помощью подстрочников, не всегда самого лучшего качества, но Ахматову спасала огромная культура и интуиция и, бесспорно, ее поэтический дар. Только в таком случае: "Перевод - это высшая степень литературного бескорыстия, высшая форма понимания чужого языка, чужой жизни, понимания настолько, что происходит таинственная метафора: я становится тобой, ты – мной…" (Л.Гинзбург).
Переводческий опыт, одного из лучших поэтов ХХ века Анны Ахматовой уникален, но к сожалению еще недостаточно изучен, хотя в разноязыком списке переведенных ею поэтов почти сто пятьдесят авторов. Здесь представлена поэзия народов Востока и Европы, в том числе классическая поэзия Древнего Египта, Китая, Кореи, Индии. Ахматова не скрывала своего теплого отношения особенно к восточной поэзии, близкой ей по своему взгляду на мир.
"Все кончено!" - в смятенье восклицаю:
Не понят я в отечестве моем, -
Зачем же я о нем скорблю безмерно?
Моих высоких дум не признают".
(Перевод из классической китайской поэзии)
С творчеством Анны Ахматовой неразрывно связаны и ее переводы поэтов бывшего Советского Союза. Приятно отметить, что среди них значатся и осетинские поэты: Коста Хетагуров "Кто ты"; Сека Гадиев "Чермен", "Ненастье"; Дабе Мамсуров "Я помню"; Георгий Кайтуков "Ребенку исполнился год"; Борис Муртазов "Ночь"; Александр Царукаев "Летом", "Осень в Урсдоне", Гриш Плиев "Будто сразу присмирел".
Известно, что стихотворные тексты для перевода осетинских поэтов Ахматовой передал Сергей Шервинский. Эти переводы Ахматовой вошли в первую антологию осетинской литературы сборник "Осетинская литература").
Анна Ахматова была великим мастером краткого стихотворения. Она особенно ценила в поэзии лаконичность, как известно, "краткость душа таланта". В этом, кстати, особенность ахматовского поэтического стиля, который так же чувствуется и в осетинских переводах, ставших еще одной ветвью ее поэзии:
"Ты видишь, напрасно
Сбираются тучи.
На Ир наш прекрасный
Потоком могучим
Лучи устремились,
Как помощь отчизне"
(Из осетинских переводов
Сека Гадиев "Ненастье")
Любопытно, что в число избранных переводов Ахматовой составители ее сборников из осетинской поэзии неизменно включают единственный перевод – это перевод лирического стихотворения Гриша Плиева "Будто сразу присмирел". Оно удивительно красиво по звучанию, и поражает силой художественного воздействия:
Будто сразу присмирел
Причитаний хор,
Будто с неба поглядел
Нежный лунный взор
И осыпал все вокруг
Серебром своим, -
Сердца моего недуг
Скрылся перед ним.

Нет, не сразу присмирел
Причитаний хор,
И на нас не поглядел
Нежный лунный взор
Это – смолк на краткий миг
Смертоносный бой,
И в глазах моих возник
Светлый образ твой.
Анна Ахматова, почувствовав мировое поэтическое многоголосье, осталась верна художественной точности. Она посредством перевода создала поэтическое пространство, в котором нашлось место и для наших осетинских поэтов.

  Яндекс цитирования