Источник

Фатима Найфонова
Анна Ахматова - переводы из осетинской поэзии

Эта тема в творчестве А.Ахматовой мало исследована. Первые публикации по этой теме, представлены автором программы "Былое" на страницах журналов "Дарьял" и "Мах дуг".
В 1951 году Академия Наук СССР совместно с Северо-Осетинским научно-исследовательским институтом издали 3-х томное собрание сочинений классика осетинской литературы Коста Хетагурова. В первый том вошли произведения Коста, составившие цикл "Осетинской лиры" ("Ирон фандыр") с параллельными русскими переводами, над которыми работали многие русские поэты, в их числе и Анна Ахматова. Уже 17 декабря 1951 года Издательство Академии Наук, заключив договор с Анной Андреевной, получило право на включение в 1 том произведений Хетагурова перевод стихотворения "Кто ты?" до 260 строк. (Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина. Отдел рукописей, ф. 1073).
Вслед за собранием сочинений Коста Хетагурова, в 1952 году Гослитиздат (Государственное Издательство Художественной литературы) выпустило в свет первую антологию осетинской литературы. Составители сборника "Осетинская литература", как свидетельствуют архивные документы, "взяли для нового издания около 30 процентов произведений "Осетинской лиры". В группу стихотворений, написанных Хетагуровым на русском языке, ошибочно (оказался) включен подстрочник стихотворения "Кто ты". Все осетинские произведения Хетагурова даны в подстрочном переводе (ЦГАЛИ ф. 613. оп. 7, ед. хр. лл. 17-18). Составители сборника предлагали читателю стихи Коста в новых переводах. Вероятно, Анне Ахматовой пришлось дорабатывать уже опубликованный перевод на основе нового подстрочника, а о его наличии становится известно из вышеупомянутых архивных документов.
Это же подтверждает рецензия О. Резника. Вот, что он писал: "Из переводов стихов Коста Хетагурова запоминаются как наиболее яркие "Кто ты?" (небольшая лирическая поэма в переводе Анны Ахматовой. Правда, есть в ней отдельные, подчеркнутые нами строки, которые требуют исправления), ЦГАЛИ ф. 613,оп. 7, ед. хр. л.98. Но о каких строках шла речь – неизвестно.
    Однако, разночтения в двух опубликованных вариантах одного и того же перевода очевидны и легко прослеживаются.
Третий неопубликованный вариант перевода сохранился в рукописном фонде Анны Ахматовой, хранящемся в Государственной Публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. Уникальный документ позволит исследователям восстановить этапы работы Анны Андреевны над переводом. Сличение вариантов, изучение рифмы, метрики, звукописи, поэтического сложения текста – все это возможно определить путем тщательного текстологического анализа.
Мир глубоких раздумий. Тонкость наблюдения. Простота и строгость поэтического стиля Ахматовой отложили отпечаток и на этот перевод. Удивительным образом чувство грусти, одиночества и несбывшейся любви, потрясшие сердце Коста переполняют и нас читателей. В чем сила обаяния ахматовского перевода? Кто сможет постичь тайны ее ремесла?

  Яндекс цитирования